Присяжный перевод выполняется переводчиком, назначенным МИД Испании.
Работаем с юридическими и нотариальными документами для Испании почти 20 лет.
Подготовим PDF с электронной подписью или бумажный экземпляр с печатью.
по материковой Испании
Traductor Jurado Ruso — команда сертифицированных переводчиков, работающих с переводом нотариально заверенных документов для использования в Испании. Мы выполняем присяжный перевод документов (traducción jurada), признанный испанскими ведомствами, а также обычный письменный перевод, когда печать присяжного переводчика не требуется. Объясним, какой формат нужен именно вам, и безопасно доведём дело до результата.
В русскоязычной практике “нотариальный перевод” часто означает перевод, где нотариус удостоверяет подпись переводчика. В Испании для официальной подачи обычно работает другая система: перевод заверяет присяжный переводчик, назначенный MAEC. Поэтому перед заказом важно понять не только язык перевода, но и формат заверения.
Нотариальный перевод принимается принимается государственными органами, судами, нотариусами, банками и университетами Испании, если исходный документ оформлен корректно.. Если вам нужен перевод документов для Испании, мы сразу подскажем, требуется ли именно присяжный формат.
Если речь идёт о переводе нотариальной доверенности на испанский, мы уточняем, для каких действий она выдаётся (налоговые, банковские, регистрационные) и готовим текст так, чтобы его корректно прочитал испанский нотариус.
Пришлите скан или фото всех страниц через форму, WhatsApp или Telegram. Оригинал для оценки не нужен.
Смотрим объем, язык, апостиль, назначение документа и требования принимающей стороны.
Сообщаем фиксированную стоимость, срок выполнения и формат выдачи: PDF с ЭЦП, бумага или оба варианта.
Готовим перевод, проверяем имена, даты и реквизиты, заверяем его и отправляем клиенту.
Пришлите нотариальный документ или его скан. Мы проверим тип документа, язык, наличие апостиля и подскажем, нужен ли присяжный перевод для вашей подачи в Испании.
Если нотариальный документ выдан за пределами Испании, принимающий орган может запросить апостиль или другую форму легализации. Апостиль ставится на исходный документ или нотариально заверенную копию, а затем переводится вместе с основным текстом, печатями, подписями и служебными отметками.
Мы не заменяем нотариуса и не оформляем юридическое содержание документа, но помогаем подготовить перевод в формате, который подходит для испанской подачи. Если у вас уже есть нотариально заверенная копия, доверенность, завещание или договор, отправьте скан - мы проверим, достаточно ли перевода или сначала нужно решить вопрос с апостилем.
Перед заказом перевода важно понять, где будет использоваться документ: у нотариуса, в банке, суде, реестре, консульстве или другом органе. От этого зависит, нужен ли присяжный перевод, апостиль, бумажный экземпляр или достаточно электронной версии с подписью.
Если документ выдан в России, Испании или другой стране, требования могут отличаться. Мы проверим сам документ и подскажем, какие элементы нужно перевести: основной текст, апостиль, нотариальную надпись, печати, подписи, приложения и заверительные отметки.
Отправьте скан доверенности, завещания, договора, нотариального акта или заверенной копии. Мы оценим объем, срок и подскажем, какой формат перевода подойдет для Испании.
Чрезвычайная регуляризация в Испании находится на операционной стадии обработки заявлений, первые решения уже рассматриваются. Предоставленные источники не говорят, что текст ещё редактируется, меняется или ждёт заключения, но и не дают официальной публикации. Единственный конкретный срок в источниках — 30 июня 2026 года. Поскольку BOE или другой официальный источник не указан, официальная публикация остаётся неподтверждённой и ожидаемой.
Demócrata сообщает, что срок заканчивается 30 июня, а офисы уже обрабатывают первые решения.
Demócrata (2026-06-06)El Debate приводит критику Vox, связывающую регуляризацию с миграционным пактом ЕС, вступающим в силу 12 июня.
El Debate (2026-06-10)gaceta.es пишет о поддержке в Авиле передачи помещения консульству Марокко для ускорения процедур.
gaceta.es (2026-06-11)OkDiario передаёт заявление Vox, что регуляризация сопоставима с многолетними квотами, ожидаемыми в ЕС.
OkDiario (2026-06-10)El Imparcial сообщает о критике из Брюсселя: по оценке источника, регуляризация посылает плохой сигнал.
El Imparcial - Diario liberal e independiente (2026-06-11)Новости собираются автоматически из открытых источников. Для юридических решений консультируйтесь с адвокатом.
Для официальной подачи в Испании чаще нужен присяжный перевод MAEC. Нотариальный перевод в российском смысле может не заменить traducción jurada.
Мы работали со многими переводчиками. Но вы были самыми пунктуальными и точными. В процессе работы было много уточнений, что говорит о вовлечённости работы переводчика. После окончания проекта иногда нам требовалось доперевести отдельные слова и фразы. И нам прямо в чате оперативно помогали с этим. Это для нас было очень важно. Всецело рекомендую. Было приятно сотрудничать.
Наша компания Ruiz-Huerta & Crespo Sports Lawyers вот уже 8 лет сотудничает с Lingua Franca, заказываем переводы с английского, русского и других языков на испанский. Услуги Lingua Franca всегда высокого качества, команда быстрая и эффективная. С удовольствем рекомендуем Lingua Franca для выполнения присяжных переводов в юридической сфере.
Адвокаты бюро “Fabregat Perulles Sales Abogados” всегда знают где найти быстрых, квалифицированных переводчиков для наших русскоговорящих клиентов -www.linguafranca.es. Благодарны нашим коллегам -переводчикам, которые всегда готовы предоставить грамотные переводы юридических и экономических терминов и текстов в кратчайшие сроки.