Различия между хурадо, заваренным, присяжным и сертифицированным переводчиком

Различие между хурадо, заваренным, присяжным и сертифицированным переводчиком

20 May 2025

Чем отличается присяжный, заверенный и сертифицированный перевод?

В Испании точность в оформлении документов имеет решающее значение. При подаче бумаг в государственные органы, суды или консульства важно не только содержание, но и формат перевода. Многие клиенты путают присяжный, заверенный и сертифицированный перевод, считая их взаимозаменяемыми. Однако это не так. Неправильный выбор может привести к отказу в приёме документов, повторным затратам и потерянному времени. В этой статье разберёмся, какой перевод признаётся официальным в Испании, что такое хурадо перевод и какие заблуждения стоит исключить.

Что такое обычный перевод и почему его недостаточно

Обычный перевод выполняется любым квалифицированным переводчиком, но без каких-либо формальных заверений. Он может быть точным и грамотным, но не имеет юридической силы. Такой перевод подходит для:

  • личного ознакомления с содержанием документа;
  • внутреннего документооборота в компаниях;
  • неофициальной переписки.

Если вы планируете подачу документов в органы власти, обычного перевода будет недостаточно.

Что такое присяжный перевод (traducción jurada)

Хурадо перевод — это официальный документ, выполненный присяжным переводчиком, аккредитованным Министерством иностранных дел Испании (Ministerio de Asuntos Exteriores). Такой специалист — это не просто лингвист, а юридически уполномоченное лицо, которое подтверждает точность перевода своей подписью и печатью.

Присяжный перевод включает:

  • оригинальный текст и его перевод в одном документе;
  • специальную формулу заверения;
  • печать и подпись traductor jurado.

Где применяется присяжный перевод в Испании:

  • суды, прокуратура (например, для участия в судебном процессе);
  • ЗАГСы и миграционные органы (оформление брака, ВНЖ, гражданства);
  • университеты и учебные заведения (подтверждение дипломов, справок);
  • нотариальные конторы (наследственные и имущественные дела);
  • консульства и государственные учреждения (включая подачу документов на визу, резиденцию, NIE);
  • банковские и финансовые учреждения (открытие счёта, ипотека).

Присяжный переводчик в Испании отвечает за соответствие текста оригиналу и несёт ответственность за юридическую точность.

Что такое сертифицированный перевод — и почему он не применяется в Испании

В некоторых странах, например США или Канаде, существует формат certified translation — документ, сопровождаемый заявлением переводчика или агентства о его точности. Но в Испании такого юридического статуса нет.

Сертифицированный переводчик в испанской системе не имеет официального определения. Если вы слышите этот термин, почти наверняка речь идёт о присяжном переводе. Только traductor jurado обладает правом удостоверять переводы для официального использования. Поэтому «сертифицированный перевод» в Испании — это, по сути, неверное наименование.

Заверенный и нотариальное заверение перевода — что это и почему не работает в Испании

Заверенный перевод документов в агентстве — это перевод, который снабжён печатью бюро или подписью его сотрудника. Он может быть приемлем в частных случаях, но не признаётся юридически значимым в Испании.

Нотариальное заверение перевода предполагает, что нотариус удостоверяет подпись переводчика. В странах СНГ это распространённая практика, но в Испании нотариус не участвует в подтверждении содержания перевода. Здесь эту функцию выполняет исключительно присяжный переводчик.

Испанские госорганы, суды и консульства не принимают нотариально заверенный перевод как альтернативу присяжному переводу.

Почему термины переводов различаются в разных странах

Такие термины, как sworn, certified, jurado, official, часто используются как синонимы. Однако их юридическая значимость зависит от страны. В англосаксонских странах "certified" означает одно, а в Испании — совсем другое. Именно поэтому перевод, признанный действительным в одной стране, может быть отклонён в другой.

В Испании всё просто: если нужен официальный перевод — это всегда перевод от traductor jurado.

Сравнительная таблица переводов в Испании

Тип перевода Кто выполняет Юридическая сила Где применяется Срок действия Стоимость / сроки
Обычный Любой переводчик Нет Личное использование Низкая / 1–2 дня
Заверенный в агентстве Бюро переводов Нет Не применяется официально Средняя / 1–3 дня
Нотариально заверенный Перевод + нотариус Нет (в Испании) Используется в других странах Средняя–высокая / 2–5 дней
Присяжный (jurado) Traductor jurado (MAEC) Да Все официальные органы Бессрочно Высокая / 1–4 дня

Какой перевод выбрать — практические рекомендации

Если вы подаёте документы:

  • в суд, ЗАГС, полицию или миграционную службу — нужен присяжный перевод;
  • в консульство Испании — тоже только jurado перевод;
  • для личного использования — может подойти обычный перевод;
  • в частные организации — уточните требования, чаще всего требуется официальный перевод;
  • для банков, оформления ипотеки, получения NIE — обязательно уточняйте, но чаще всего требуется присяжный перевод.

Дополнительные советы:

  • Сначала уточните требования у принимающей стороны (нотариус, суд, учреждение);
  • Не путайте “присяжный” с “заверенным” — в Испании это юридически разные вещи;
  • Если документ планируется использовать в другой стране — проверьте, нужен ли также апостиль.

Важно: не полагайтесь на формулировку “заверенный перевод” без уточнения, кто именно выполняет заверение. В Испании это обязанность исключительно присяжного переводчика.

Нужна помощь в выборе формата перевода?

Если вы не уверены, какой тип перевода требуется в вашем случае — свяжитесь с нами. Мы подскажем на основании назначения документа, органа подачи и страны. Все переводы выполняются официально аккредитованными traductor jurado. Также можем помочь с апостилированием, нотариальным оформлением и оформлением пакета документов для подачи в испанские инстанции.

Lingua Franca
Актуальность
новости Lingua Franca

Часто задаваемые вопросы

Часто задаваемые вопросы

Можно ли использовать нотариально заверенный перевод вместо присяжного?

Нет. В Испании нотариальное заверение перевода не заменяет присяжный перевод. Только traductor jurado имеет юридическое право заверять документы.

Как проверить, что перевод выполнен присяжным переводчиком?
Нужно ли переводить весь документ или только часть?
Сколько действует присяжный перевод?
Можно ли заказать присяжный перевод дистанционно?

Вам необходимо перевести документы?

Услуги профессионального перевода с русского на испанский и с испанского на русский язык по всей Испании, оперативные сроки и бесплатная курьерская доставка присяжных переводов по Испании!

company
Lingua Franca Traducciones Juradas
126 Google отзывы
Напишите отзыв