Различие между хурадо, заваренным, присяжным и сертифицированным переводчиком
20 May 2025
Чем отличается присяжный, заверенный и сертифицированный перевод?
В Испании точность в оформлении документов имеет решающее значение. При подаче бумаг в государственные органы, суды или консульства важно не только содержание, но и формат перевода. Многие клиенты путают присяжный, заверенный и сертифицированный перевод, считая их взаимозаменяемыми. Однако это не так. Неправильный выбор может привести к отказу в приёме документов, повторным затратам и потерянному времени. В этой статье разберёмся, какой перевод признаётся официальным в Испании, что такое хурадо перевод и какие заблуждения стоит исключить.
Что такое обычный перевод и почему его недостаточно
Обычный перевод выполняется любым квалифицированным переводчиком, но без каких-либо формальных заверений. Он может быть точным и грамотным, но не имеет юридической силы. Такой перевод подходит для:
- личного ознакомления с содержанием документа;
- внутреннего документооборота в компаниях;
- неофициальной переписки.
Если вы планируете подачу документов в органы власти, обычного перевода будет недостаточно.
Что такое присяжный перевод (traducción jurada)
Хурадо перевод — это официальный документ, выполненный присяжным переводчиком, аккредитованным Министерством иностранных дел Испании (Ministerio de Asuntos Exteriores). Такой специалист — это не просто лингвист, а юридически уполномоченное лицо, которое подтверждает точность перевода своей подписью и печатью.
Присяжный перевод включает:
- оригинальный текст и его перевод в одном документе;
- специальную формулу заверения;
- печать и подпись traductor jurado.
Где применяется присяжный перевод в Испании:
- суды, прокуратура (например, для участия в судебном процессе);
- ЗАГСы и миграционные органы (оформление брака, ВНЖ, гражданства);
- университеты и учебные заведения (подтверждение дипломов, справок);
- нотариальные конторы (наследственные и имущественные дела);
- консульства и государственные учреждения (включая подачу документов на визу, резиденцию, NIE);
- банковские и финансовые учреждения (открытие счёта, ипотека).
Присяжный переводчик в Испании отвечает за соответствие текста оригиналу и несёт ответственность за юридическую точность.
Что такое сертифицированный перевод — и почему он не применяется в Испании
В некоторых странах, например США или Канаде, существует формат certified translation — документ, сопровождаемый заявлением переводчика или агентства о его точности. Но в Испании такого юридического статуса нет.
Сертифицированный переводчик в испанской системе не имеет официального определения. Если вы слышите этот термин, почти наверняка речь идёт о присяжном переводе. Только traductor jurado обладает правом удостоверять переводы для официального использования. Поэтому «сертифицированный перевод» в Испании — это, по сути, неверное наименование.
Заверенный и нотариальное заверение перевода — что это и почему не работает в Испании
Заверенный перевод документов в агентстве — это перевод, который снабжён печатью бюро или подписью его сотрудника. Он может быть приемлем в частных случаях, но не признаётся юридически значимым в Испании.
Нотариальное заверение перевода предполагает, что нотариус удостоверяет подпись переводчика. В странах СНГ это распространённая практика, но в Испании нотариус не участвует в подтверждении содержания перевода. Здесь эту функцию выполняет исключительно присяжный переводчик.
Испанские госорганы, суды и консульства не принимают нотариально заверенный перевод как альтернативу присяжному переводу.
Почему термины переводов различаются в разных странах
Такие термины, как sworn, certified, jurado, official, часто используются как синонимы. Однако их юридическая значимость зависит от страны. В англосаксонских странах "certified" означает одно, а в Испании — совсем другое. Именно поэтому перевод, признанный действительным в одной стране, может быть отклонён в другой.
В Испании всё просто: если нужен официальный перевод — это всегда перевод от traductor jurado.
Сравнительная таблица переводов в Испании
Тип перевода |
Кто выполняет |
Юридическая сила |
Где применяется |
Срок действия |
Стоимость / сроки |
Обычный |
Любой переводчик |
Нет |
Личное использование |
— |
Низкая / 1–2 дня |
Заверенный в агентстве |
Бюро переводов |
Нет |
Не применяется официально |
— |
Средняя / 1–3 дня |
Нотариально заверенный |
Перевод + нотариус |
Нет (в Испании) |
Используется в других странах |
— |
Средняя–высокая / 2–5 дней |
Присяжный (jurado) |
Traductor jurado (MAEC) |
Да |
Все официальные органы |
Бессрочно |
Высокая / 1–4 дня |
Какой перевод выбрать — практические рекомендации
Если вы подаёте документы:
- в суд, ЗАГС, полицию или миграционную службу — нужен присяжный перевод;
- в консульство Испании — тоже только jurado перевод;
- для личного использования — может подойти обычный перевод;
- в частные организации — уточните требования, чаще всего требуется официальный перевод;
- для банков, оформления ипотеки, получения NIE — обязательно уточняйте, но чаще всего требуется присяжный перевод.
Дополнительные советы:
- Сначала уточните требования у принимающей стороны (нотариус, суд, учреждение);
- Не путайте “присяжный” с “заверенным” — в Испании это юридически разные вещи;
- Если документ планируется использовать в другой стране — проверьте, нужен ли также апостиль.
Важно: не полагайтесь на формулировку “заверенный перевод” без уточнения, кто именно выполняет заверение. В Испании это обязанность исключительно присяжного переводчика.
Нужна помощь в выборе формата перевода?
Если вы не уверены, какой тип перевода требуется в вашем случае — свяжитесь с нами. Мы подскажем на основании назначения документа, органа подачи и страны. Все переводы выполняются официально аккредитованными traductor jurado. Также можем помочь с апостилированием, нотариальным оформлением и оформлением пакета документов для подачи в испанские инстанции.
Lingua Franca
Актуальность
новости Lingua Franca