Как легализовать перевод в Генконсульстве Испании: инструкция и способы избежать бюрократии
22 Jan 2026
Планирование переезда в Испанию, поступление в местный университет или сделки с недвижимостью — захватывающий жизненный этап, который, к сожалению, часто омрачается бумажной волокитой. Главное правило взаимодействия с испанскими госструктурами гласит: любые справки и свидетельства, выданные за пределами королевства, должны быть не просто изложены на нужном языке, но и признаны официальными.
Здесь заявители часто совершают критическую ошибку, полагая, что обычной работы лингвиста из бюро рядом с домом будет достаточно. Увы, для консульства Испании в России или миграционных отделов Испании (Extranjería) такая версия часто не имеет юридического веса.
Чтобы ваши бумаги гарантированно приняли, существует два основных пути:
- Трудоемкий: выполнить стандартную обработку текста и пройти процедуру его узаконивания (заверения верности) у дипломатов.
- Оптимальный: сразу заказать присяжный перевод (Traducción Jurada), который избавляет от необходимости посещать государственные учреждения.
Ниже мы детально разберем первый метод и подскажем, как сэкономить ресурсы, выбрав альтернативу.
Что такое легализация и зачем она нужна?
Важно разграничивать два понятия: легализацию текста и апостилирование.
Апостиль проставляется исключительно на оригинал (или нотариальную копию, но лучше это делать только в крайних случаях) в российских инстанциях (ЗАГС, Минюст, МВД). Этот штамп подтверждает подлинность самого документа.
Удостоверение верности (легализация) перевода — это процесс, при котором сотрудники дипмиссии проверяют корректность изложения информации на испанском языке и ставят свою печать. Только после этого файл становится валидным для консульства.
Без прохождения этого этапа (либо без участия сертифицированного специалиста MAEC) ваша справка о несудимости или диплом для иностранного чиновника останется просто информационным листом, не имеющим силы.
Способ №1: Процедура через дипломатическое представительство
Этот маршрут требует запаса времени и терпения. Если вы твердо решили действовать самостоятельно, придерживайтесь строгого алгоритма.
Этап 1: Безупречная лингвистическая работа
Ведомство не занимается переложением текста на другой язык, оно лишь удостоверяет готовый результат. Вы обязаны предоставить распечатанную версию. Если дипломат обнаружит смысловые ошибки, опечатки в датах или несоответствие принятой терминологии, в заверении будет отказано. Весь процесс придется начинать заново, включая ожидание новой даты визита.
Этап 2: Запись на прием
Попасть в Генеральное консульство Испании в Москве непростой. Прием посетителей ведется строго по предварительной регистрации (cita previa), а свободные "окна" часто разбирают за считанные минуты после их появления на сайте.
Важный нюанс: Заявители, проживающие в Северо-Западном федеральном округе (Карелия, Ленинградская область, Мурманск), должны обращаться в консульство Испании в Санкт-Петербурге.
Этап 3: Подача и финансовые вопросы
В назначенный час вы являетесь с оригиналами и подготовленными копиями. За обработку каждой страницы или отдельного бланка взимается официальная пошлина (оплата, как правило, производится на месте, актуальные тарифы лучше уточнять непосредственно перед выездом).
Минусы этого подхода:
- Очереди и сложность с "ловлей" свободных слотов.
- Высокий риск возврата бумаг из-за человеческого фактора или помарок исполнителя.
- Необходимость личного присутствия либо оформления нотариальной доверенности на другого человека.
- Эти переводы не всегда потом принимаются испанскими чиновниками уже в Испании, и у вас могут потребовать присяжный перевод тех же документов.
Способ №2: Traducción Jurada без визита в учреждения
Существует абсолютно легальный и гораздо более комфортный метод избежать поездок в столицу и повторных переводов документа для использования в Испании. Речь идет о работе с присяжным переводчиком (Traductor Jurado).
В Испании деятельность таких экспертов регулируется на государственном уровне. Специалист обладает персональной печатью, зарегистрированной в Министерстве иностранных дел и сотрудничества (MAEC). Подпись и штамп такого профессионала автоматически придают переводам законный статус.
Ключевые преимущества:
- Отсутствие бюрократии: Текст, подготовленный аккредитованным экспертом, не нужно нести на проверку дипломатам. Он полностью готов к подаче как для консульства, так и для любых других инстанций в Испании: от банков до нотариусов.
- Дистанционный формат: Современные документы подписываются усиленной электронной цифровой подписью (firma digital), которую признают все госорганы королевства.
- Оперативность: Вы не зависите от расписания дипмиссии и наличия свободных мест.
Если вы не хотите тратить часы на мониторинг записи и планирование поездок, наша компания Traductor Jurado Ruso поможет закрыть вопрос удаленно. Мы готовы выполнить перевод документов для консульства Испании, который сразу будет обладать полной юридической силой.
Два подхода к оформлению
Чтобы вы могли наглядно оценить разницу и выбрать подходящий вариант, мы структурировали данные в таблице.
| Основание |
Минимальный срок проживания |
Ключевые условия |
Экзамены (если не освобождены) |
| Натурализация (общий случай) |
10 лет |
Законная непрерывная оседлость, добропорядочность |
DELE A2, CCSE |
| Брак |
1 год |
Брак с гражданином Испании и совместное проживание |
DELE A2, CCSE |
| Беженцы |
5 лет |
Признанный статус беженца |
DELE A2, CCSE |
| Иберо-американцы / Португалия / Андорра / Филиппины / Экв. Гвинея |
2 года |
Гражданство из перечня историко-правовых стран |
DELE A2, CCSE |
| Происхождение / Выбор |
Индивидуально |
Акты гражданского состояния, усыновление, рождение |
По ситуации |
Распространенные ошибки заявителей
Даже выбрав верный тип оформления, можно споткнуться о технические детали. Вот список частых проблем, с которыми сталкиваются люди при подготовке досье:
- Забытый апостиль. Многие упускают из виду, что узаконивать адаптацию документа без апостиля (если он требуется, например, для свидетельств ЗАГС или нотариальных актов) бессмысленно. Сначала легализуется сам оригинал, а только потом идет работа с текстом.
- Транслитерация имен. Если в загранпаспорте вы записаны как Alexey, а в дипломе вас назвали Alexei, у чиновника возникнут вопросы. Написание личных данных должно совпадать до буквы.
- Заверение у нотариуса в РФ. Популярное заблуждение: «Печать российского нотариуса делает бумагу официальной». Для испанской стороны это заверение подтверждает лишь личность переводчика, но не качество его работы, и без консульской отметки оно не имеет веса.
Подготовка документов для переезда - процедура строгая, но вполне выполнимая. Если вы располагаете свободным временем и находитесь в столице, путь самостоятельного заверения вам доступен. Однако для большинства людей, ценящих комфорт и скорость, присяжный перевод остается лучшим выбором. Это надежно, быстро и исключает риск отказа из-за бюрократических тонкостей.
Легализация
Официальные переводы
Юридический перевод