Как легализовать перевод в Генконсульстве Испании: инструкция и способы избежать бюрократии

22 Jan 2026

Планирование переезда в Испанию, поступление в местный университет или сделки с недвижимостью — захватывающий жизненный этап, который, к сожалению, часто омрачается бумажной волокитой. Главное правило взаимодействия с испанскими госструктурами гласит: любые справки и свидетельства, выданные за пределами королевства, должны быть не просто изложены на нужном языке, но и признаны официальными.

Здесь заявители часто совершают критическую ошибку, полагая, что обычной работы лингвиста из бюро рядом с домом будет достаточно. Увы, для консульства Испании в России или миграционных отделов Испании (Extranjería) такая версия часто не имеет юридического веса.

Чтобы ваши бумаги гарантированно приняли, существует два основных пути:

  • Трудоемкий: выполнить стандартную обработку текста и пройти процедуру его узаконивания (заверения верности) у дипломатов.
  • Оптимальный: сразу заказать присяжный перевод (Traducción Jurada), который избавляет от необходимости посещать государственные учреждения.

Ниже мы детально разберем первый метод и подскажем, как сэкономить ресурсы, выбрав альтернативу.

Что такое легализация и зачем она нужна?

Важно разграничивать два понятия: легализацию текста и апостилирование.

Апостиль проставляется исключительно на оригинал (или нотариальную копию, но лучше это делать только в крайних случаях) в российских инстанциях (ЗАГС, Минюст, МВД). Этот штамп подтверждает подлинность самого документа.

Удостоверение верности (легализация) перевода — это процесс, при котором сотрудники дипмиссии проверяют корректность изложения информации на испанском языке и ставят свою печать. Только после этого файл становится валидным для консульства.

Без прохождения этого этапа (либо без участия сертифицированного специалиста MAEC) ваша справка о несудимости или диплом для иностранного чиновника останется просто информационным листом, не имеющим силы.

Способ №1: Процедура через дипломатическое представительство

Этот маршрут требует запаса времени и терпения. Если вы твердо решили действовать самостоятельно, придерживайтесь строгого алгоритма.

Этап 1: Безупречная лингвистическая работа

Ведомство не занимается переложением текста на другой язык, оно лишь удостоверяет готовый результат. Вы обязаны предоставить распечатанную версию. Если дипломат обнаружит смысловые ошибки, опечатки в датах или несоответствие принятой терминологии, в заверении будет отказано. Весь процесс придется начинать заново, включая ожидание новой даты визита.

Этап 2: Запись на прием

Попасть в Генеральное консульство Испании в Москве непростой. Прием посетителей ведется строго по предварительной регистрации (cita previa), а свободные "окна" часто разбирают за считанные минуты после их появления на сайте.

Важный нюанс: Заявители, проживающие в Северо-Западном федеральном округе (Карелия, Ленинградская область, Мурманск), должны обращаться в консульство Испании в Санкт-Петербурге.

Этап 3: Подача и финансовые вопросы

В назначенный час вы являетесь с оригиналами и подготовленными копиями. За обработку каждой страницы или отдельного бланка взимается официальная пошлина (оплата, как правило, производится на месте, актуальные тарифы лучше уточнять непосредственно перед выездом).

Минусы этого подхода:

  • Очереди и сложность с "ловлей" свободных слотов.
  • Высокий риск возврата бумаг из-за человеческого фактора или помарок исполнителя.
  • Необходимость личного присутствия либо оформления нотариальной доверенности на другого человека.
  • Эти переводы не всегда потом принимаются испанскими чиновниками уже в Испании, и у вас могут потребовать присяжный перевод тех же документов.

Способ №2: Traducción Jurada без визита в учреждения

Существует абсолютно легальный и гораздо более комфортный метод избежать поездок в столицу и повторных переводов документа для использования в Испании. Речь идет о работе с присяжным переводчиком (Traductor Jurado).

В Испании деятельность таких экспертов регулируется на государственном уровне. Специалист обладает персональной печатью, зарегистрированной в Министерстве иностранных дел и сотрудничества (MAEC). Подпись и штамп такого профессионала автоматически придают переводам законный статус.

Ключевые преимущества:

  • Отсутствие бюрократии: Текст, подготовленный аккредитованным экспертом, не нужно нести на проверку дипломатам. Он полностью готов к подаче как для консульства, так и для любых других инстанций в Испании: от банков до нотариусов.
  • Дистанционный формат: Современные документы подписываются усиленной электронной цифровой подписью (firma digital), которую признают все госорганы королевства.
  • Оперативность: Вы не зависите от расписания дипмиссии и наличия свободных мест.

Если вы не хотите тратить часы на мониторинг записи и планирование поездок, наша компания Traductor Jurado Ruso поможет закрыть вопрос удаленно. Мы готовы выполнить перевод документов для консульства Испании, который сразу будет обладать полной юридической силой.

Два подхода к оформлению

Чтобы вы могли наглядно оценить разницу и выбрать подходящий вариант, мы структурировали данные в таблице.

Основание Минимальный срок проживания Ключевые условия Экзамены (если не освобождены)
Натурализация (общий случай) 10 лет Законная непрерывная оседлость, добропорядочность DELE A2, CCSE
Брак 1 год Брак с гражданином Испании и совместное проживание DELE A2, CCSE
Беженцы 5 лет Признанный статус беженца DELE A2, CCSE
Иберо-американцы / Португалия / Андорра / Филиппины / Экв. Гвинея 2 года Гражданство из перечня историко-правовых стран DELE A2, CCSE
Происхождение / Выбор Индивидуально Акты гражданского состояния, усыновление, рождение По ситуации

Распространенные ошибки заявителей

Даже выбрав верный тип оформления, можно споткнуться о технические детали. Вот список частых проблем, с которыми сталкиваются люди при подготовке досье:

  • Забытый апостиль. Многие упускают из виду, что узаконивать адаптацию документа без апостиля (если он требуется, например, для свидетельств ЗАГС или нотариальных актов) бессмысленно. Сначала легализуется сам оригинал, а только потом идет работа с текстом.
  • Транслитерация имен. Если в загранпаспорте вы записаны как Alexey, а в дипломе вас назвали Alexei, у чиновника возникнут вопросы. Написание личных данных должно совпадать до буквы.
  • Заверение у нотариуса в РФ. Популярное заблуждение: «Печать российского нотариуса делает бумагу официальной». Для испанской стороны это заверение подтверждает лишь личность переводчика, но не качество его работы, и без консульской отметки оно не имеет веса.

Подготовка документов для переезда - процедура строгая, но вполне выполнимая. Если вы располагаете свободным временем и находитесь в столице, путь самостоятельного заверения вам доступен. Однако для большинства людей, ценящих комфорт и скорость, присяжный перевод остается лучшим выбором. Это надежно, быстро и исключает риск отказа из-за бюрократических тонкостей.

Легализация
Официальные переводы
Юридический перевод

Ответы на частые вопросы

В чем разница между обычным нотариальным заверением и процедурой в консульстве?

Российский нотариус лишь подтверждает, что подпись поставил конкретный человек, но не проверяет его знание языка. Дипломаты же (или аккредитованный эксперт MAEC) удостоверяют верность передачи смысла. Для консульства подходит только второй вариант.

Требуется ли дополнительно заверять работу Traductor Jurado?
Примут ли в Европе текст, сделанный в обычном российском бюро?
Где территориально находятся дипломатические представительства?
Из чего складывается стоимость оформления через консульство?
Допускается ли отправка бумаг почтой?

Вам необходимо перевести документы?

Услуги профессионального перевода с русского на испанский и с испанского на русский язык по всей Испании, оперативные сроки и бесплатная курьерская доставка!

company
Lingua Franca Traducciones Juradas
126 Google отзывы
Напишите отзыв