Перевод свидетельства о рождении для Испании (Jurado)

Приложите файл
— оценим стоимость и сроки перевода от 15 минут

Почему важно обратиться к профессиональным переводчикам?

Поможем подготовить ваши бумаги для подачи в испанские инстанции. Выполняем официальный присяжный перевод (Traducción Jurada), который гарантированно примут в ЗАГСах (Registro Civil), миграционной службе и судах Испании.
иконка
Официальный статус MAEC

Присяжный переводчик с государственной аккредитацией Испании гарантирует юридическую силу документа.

иконка
Работа с образцами СССР

Профессионально расшифровываем рукописные записи и выцветшие печати в старых «зеленых книжках».

иконка
Синхронизация с паспортом

Исключаем расхождения в написании имен, фамилий и мест рождения с вашим загранпаспортом или TIE.

иконка
Признание в Registro Civil

Наши переводы безоговорочно принимают в испанских ЗАГСах для регистрации брака или получения гражданства.

иконка
Цифровая подпись (PDF)

Вы получаете файл с электронной подписью, который можно подавать в Extranjería онлайн, не выходя из дома.

иконка
Консультация по Апостилю

Подскажем, в каких случаях можно обойтись без штампа, а где он критически важен для подачи.

Для каких целей вам это понадобится?

Свидетельство о рождении - это основа для большинства бюрократических процедур. Чаще всего перевод свидетельства о рождении заказывают для следующих задач:

  • Получение ВНЖ и воссоединение семьи. Миграционные службы (Extranjería) требуют подтверждение родства при оформлении резиденции детям или родителям.
  • Регистрация брака (Matrimonio) или Pareja de Hecho. Чтобы расписаться в Испании, вам нужно подтвердить личные данные в местном ЗАГСе.
  • Получение гражданства Испании. Это один из самых ответственных этапов, где любая ошибка в переводе свидетельства о рождении на испанский может привести к возврату досье и потере времени.
  • Оформление гражданства РФ ребенку. Если малыш родился в Испании, мы выполним обратный перевод испанского сертификата (Certificado Literal de Nacimiento) для консульства.

Нужен ли Апостиль на оригинал?

Это самый частый вопрос. Между СССР и Испанией существует соглашение об отмене легализации актов ЗАГС (оно действует для России). Теоретически, апостиль не нужен.

Однако на практике чиновники в некоторых муниципалитетах все равно требуют заверенный перевод свидетельства о рождении вместе со штампом Апостиль.

  • Наш совет: Если вы еще в РФ, лучше поставить штамп для спокойствия.
  • Если вы уже в Испании без апостиля: Мы выполним работу с тем, что есть. В 90% случаев для Extranjería этого достаточно, но для гражданства требования могут быть строже и лучше уточнить их по месту подачи.

Какой тип оформления выбрать?

Важно понимать, куда именно вы подаете бумаги.

  • Присяжный (Traducción Jurada). Необходим для взаимодействия с госорганами внутри Испании. Лист заверяется подписью и печатью специалиста, аккредитованного МИД. Визит к нотариусу не требуется.
  • Нотариальный. Чаще всего нужен для действий за пределами Испании или для стран, где не признают систему присяжных.

Для российского консульства в Мадриде и Барселоне прекрасно подходит испанский присяжный перевод. Для консульства Казахстана тоже. Для консульства Беларуси - нет. Для него мы делаем другого рода переводы.

Работаем со сложными и старыми бланками

У вас на руках советская «зеленая книжка», заполненная от руки выцветшими чернилами? Не переживайте, мы имеем большой опыт работы с образцами СССР.

  • Умеем разбирать сложный почерк советских работников ЗАГСа.
  • Если печать плохо читается, делаем соответствующую пометку, как того требует закон, чтобы всё было юридически корректно.

Какие документы мы переводим

иконкаАкты гражданского состояния
  • Свидетельства о рождении (нового и старого образца)
  • Свидетельства о смерти и об установлении отцовства
  • Свидетельства о заключении или расторжении брака

иконкаСправки и выписки из ЗАГС
  • Справки о семейном положении (Certificado de Soltería)
  • Выписки из реестров и архивные справки
  • Справки о перемене имени или фамилии

Дополнительные элементы
  • Листы со штампом Апостиль и консульские легализации
  • Испанские Certificado Literal de Nacimiento (для перевода на русский)
  • Вкладыши и штампы о гражданстве для детей
Готовитесь к подаче на гражданство или ВНЖ?

Не откладывайте перевод на последний момент. Мы подготовим официальный Traducción Jurada, который будет соответствовать всем требованиям вашего муниципалитета. Сверим каждую букву с паспортом!

Стоимость и сроки

Цена зависит от формата исходника (современный печатный лист или рукописная книжка) и срочности.
Перевод свидетельства о рождении нового образца (РФ/СНГ)
от 64 €
Стандартный печатный бланк А4
Перевод свидетельства о рождении образца СССР (Книжка)
от 64 €
Рукописный текст, старые печати
Перевод испанского Literal
от 84 €
Перевод на русский для консульства
Обработка Апостиля
+ 10 €
Если штамп проставлен на обороте

Важно: Для старых рукописных документов мы рекомендуем присылать скан в высоком разрешении, чтобы переводчик мог точно разобрать данные архивных записей.

Процесс работы

Мы ценим ваше время, поэтому приезжать в офис не обязательно.

1Отправка фото

Вы присылаете качественный снимок или скан (все страницы, включая «корочку» и штампы).

2Сверка данных

Мы согласовываем написание имен собственных строго по вашему загранпаспорту.

3Исполнение

Лингвист готовит текст, сохраняя структуру источника.

4Проверка

Если мы сомневаемся в написании или хотим сверить с вами некоторые данные, то пришлем черновик для сверки данных и географических названий.

5Готовый файл

Мы высылаем PDF с цифровой подписью Jurado (действительна во всей Испании).

Ответы на распространённые вопросы

Есть ли «срок годности» у готового перевода?

Сама услуга бессрочна, но испанские чиновники (особенно при подаче на брак или гражданство) часто требуют, чтобы бумаги были выданы или обработаны не позднее 3-6 месяцев назад. Рекомендуем заказывать услугу непосредственно перед подачей.

Как быть с отчеством, ведь в Испании его нет?
Обязательно ли отправлять вам бумажный оригинал?
Что делать, если имя в свидетельстве через «Y», а в паспорте через «I»?
Я родился в одной стране, а живу в другой, чей переводчик нужен?
Вы переводите вкладыш о гражданстве?

Что о нас говорят партнеры

Статьи по теме

Закажите звонок

И мы бесплатно подскажем, какие именно переводы нужны в вашей ситуации

company
Lingua Franca Traducciones Juradas
126 Google отзывы
Напишите отзыв