Traducciones legales con precisión y fidelidad

Rápidos y Eficientes

Rápidos y Eficientes

Hacemos tu traducción de forma profesional en el plazo cerrado acordado contigo.

Atención Personalizada

Atención Personalizada

Tu traducción gestionada de forma directa, cercana y transparente.

Envío Cómodo y Seguro

Envío Cómodo y Seguro

Entregamos en toda España (península) por mensajería servicio 24h, sin gastos de envío.

Image Lightbox

Características de la traducción jurídica

La práctica de pasar textos legales de un idioma a otro exige un conocimiento profundo de leyes y terminologías. Quien aborda esta labor no solo traduce palabras, sino que también resuelve divergencias normativas entre sistemas jurídicos. Un error en la traducción puede alterar cláusulas y generar controversias legales, afectando la seguridad jurídica de las partes involucradas.

Para evitar estas dificultades, contacta con «Lingua Franca Traducciones Juradas». Traducimos tus documentos de manera rápida y eficiente.

  1. Precisión terminológica. Cualquier término incorrectamente empleado puede distorsionar la interpretación legal, por lo que el trabajo de un traductor requiere exactitud absoluta. También se deben seguir convenciones propias de cada texto, pues incluso las comas o los conectores pueden variar su función legal.  
  2. Adaptación a cada ordenamiento jurídico. Las leyes varían según el país, y el texto traducido debe ajustarse a esas particularidades para mantener plena validez. El conocimiento de normas locales y convenios internacionales es clave para reflejar fielmente las disposiciones legales.  
  3. Confidencialidad. Al manejar datos sensibles, el traductor asume la responsabilidad de proteger información confidencial que, de divulgarse, podría conllevar responsabilidades civiles o penales.  

¿Quién necesita servicios de traducción jurídica

Multinacionales, despachos de abogados, así como personas particulares recurren a este servicio para formalizar documentos ante autoridades de distintos países. Un traductor legal con experiencia evita ambigüedades que deriven en litigios o invaliden contratos internacionales. Asimismo, procedimientos como adopciones, herencias o matrimonios internacionales requieren documentos fieles a la legislación local a fin de garantizar su reconocimiento legal.

Diferencias entre la traducción legal y otros tipos 

La traducción relacionada con derecho posee un grado de responsabilidad más elevado, pues un simple error puede tener consecuencias graves para las partes. Además, muchos documentos requieren sellos, declaraciones o la presentación en determinados formatos que no son habituales en la traducción comercial o literaria. Por ello, los especialistas en esta labor deben conocer las formalidades propias de cada institución y jurisdicción.

Pide tu Presupuesto

Proceso de traducción

  1. Análisis del texto original. Se determina el propósito legal y el alcance normativo. También se identifican los puntos más sensibles, como cláusulas relevantes o referencias a leyes específicas.
  2. Investigación terminológica. El traductor legal consulta normativas, reglamentos y bases de datos para alinear cada término con la legislación aplicable. Un vocabulario preciso minimiza errores interpretativos.
  3. Revisión exhaustiva. Tras la primera versión, se confirma que la traducción cumple las normas lingüísticas y legales. El objetivo es peservar el sentido original y la coherencia del documento en su conjunto.
  4. Certificación. Algunos documentos requieren validación oficial. En esos casos, se utiliza la traducción jurada, con la firma y sello de un profesional acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y Unión Europea, lo que otorga reconocimiento ante las administraciones públicas.

Ventajas de nuestra empresa

- Equipo profesional: Contamos con expertos en el ámbito jurídico que se mantienen al día con las novedades legislativas. Cada traductor legal domina la terminología jurídica y comprende la relevancia de cada artículo o cláusula.  

- Control de calidad: Nuestro proceso de revisión verifica la coherencia terminológica y el estilo, de modo que la traducción resulte impecable y conforme con los requisitos exigidos en cada país.  

- Cobertura global: Atendemos proyectos en varios idiomas, facilitando la comunicación internacional y la adaptación a legislaciones múltiples.  

- Confidencialidad garantizada: Manejamos su información bajo estrictos protocolos de seguridad que impiden cualquier fuga de datos sensibles.  

- Asesoría especializada: Ofrecemos orientación en cada fase del proceso, optimizando tiempos y recursos, para que sus documentos legales tengan un soporte sólido y confiable.

Estamos a su disposición para garantizar traducciones legales de alta calidad.

¿Por qué nosotros?

En un mundo cada vez más interconectado, una traducción confiable y detallada es crucial. Gracias a nuestro enfoque profesional, la traducción se convierte en una copia de seguridad confiable que minimiza errores e inconvenientes futuros. 

Permítanos ser su aliado en cada paso del proceso mientras se enfoca en sus objetivos y estrategias. Nuestra empresa «Lingua Franca Traducciones Juradas» se compromete a ofrecerle resultados de alta calidad. Cada una de nuestras traducciones está sometida a un riguroso escrutinio. La confianza en nuestro equipo es una garantía de la protección de sus derechos e intereses tanto en su país como en el extranjero.

company
Lingua Franca Traducciones Juradas
126 reseñas Google
Escribe una reseña