Apostilla de documentos con garantía de validez internacional

Rápidos y Eficientes

Rápidos y Eficientes

Hacemos tu traducción de forma profesional en el plazo cerrado acordado contigo.

Atención Personalizada

Atención Personalizada

Tu traducción gestionada de forma directa, cercana y transparente.

Envío Cómodo y Seguro

Envío Cómodo y Seguro

Entregamos en toda España (península) por mensajería servicio 24h, sin gastos de envío.

Image Lightbox

¿Por qué es necesaria en España?

La Apostilla de La Haya, también conocida como legalización única, según el Convenio de 1961, legaliza la firma que figura en un documento público, permitiendo el uso de dicho documento en otro país-miembro del convenio. De esta forma se suprime la legalización consular tradicional. Gracias a esta simplificación, cada certificado emitido por una autoridad oficial conserva su autenticidad ante terceros Estados.  En Lingua Franca Traducciones Juradas ofrecemos este servicio de forma rápida y eficiente. Contacta con nosotros para obtener información más detallada.

El sello de Apostilla en España asegura la validez jurídica de ciertos documentos extranjeros.

Para trámites académicos, migratorios o de movilidad laboral, las autoridades españolas exigen que los documentos vengan legalizados. Por ejemplo, la apostilla de una partida de nacimiento acredita ante las autoridades que es un documento auténtico.

Pide tu Presupuesto

Proceso para obtener la Apostilla

  1. Identifica el tipo de documento.
  2. Consulta el organismo competente: notarías, tribunales o ministerios habilitados porque dependiendo del tipo de documento, el organismo que coloca la apostilla puede variar. Esta verificación condiciona los plazos y tasas. Quien desee apostillar un documento en España puede consultar en este enlace del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Recuerda que si tu documento original fue expedido en otro país, no podrás legalizarlo en España, tendrás que realizar el trámite siempre en el país de origen del documento.

  1. También se aconseja evaluar si tu documento necesita traducción oficial.

Diferencia entre Apostilla y Legalización Consular

Cuando dos Estados son miembros del convenio de Apostilla de La Haya, es suficiente con poner la apostilla al documento. Pero si uno de los Estados no forma parte del convenio, deberá acudir a la legalización consular. 

Normalmente, el proceso de legalización consular incluye sellos y certificaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores del país emisor del documento y posteriormente,  el sello del consulado del país de destino.

Por ejemplo, un certificado de antecedentes penales expedido en Emiratos Árabes Unidos, para ser utilizado en España, deberá primero ser sellado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de EAU y después, por el Consulado de España en Abu Dhabi. Y una vez hecho esto, el documento ya está legalizado para España. Solo faltaría hacer la traducción jurada al español.

Ventajas de nuestra empresa

Contar con un servicio experto minimiza los riesgos de errores que puedan invalidar el trámite, garantizando una gestión más ágil identificando con precisión qué organismo tramitará la firma necesaria. Un apoyo especializado permite anticipar incidencias y resolver requisitos puntuales. Quien elige asistencia profesional reduce el riesgo de retrasos y optimiza el uso de sus recursos.

  • Experiencia comprobada: nos dedicamos a la traducción jurada y asesoramiento en la materia de legalización de documentos desde 2006, nuestros clientes hablan por nosotros.
  • Agilidad y eficiencia: Simplificamos cada fase y estamos pendientes de su documentación.
  • Cobertura completa:  apostillamos y hacemos traducciones juradas.
  • Atención realmente personal: cada cliente recibe asesoramiento adaptado a su caso específico.
  • Confidencialidad garantizada: Protegemos los datos y cuidamos la información sensible.

Recuerda que sin este sello, muchos documentos destinados a España pierden eficacia. El Convenio de 1961 ofrece un marco confiable que evita complicaciones mayores. Legalizar un texto aporta solidez en gestiones civiles o académicas, siempre y cuando se cumplan las normas establecidas.

Con Lingua Franca Traducciones Juradas tus documentos están en buenas manos.

Si te  preguntas sobre cómo apostillar documentos en España y qué precio puede tener la gestión, podemos orientarte. Nuestra meta es agilizar cada trámite, desde la revisión inicial del documento hasta la firma final. Te invitamos a dar este paso con la certeza de que cada requisito será atendido a detalle, garantizando resultados válidos ante cualquier autoridad.

company
Lingua Franca Traducciones Juradas
126 reseñas Google
Escribe una reseña