Переводы заверяют специалисты с аккредитацией МИД Испании. Документы гарантированно примут в Extranjería, консульствах, судах и банках.
Знаем актуальные требования к пакетам документов для ВНЖ, учебных и «золотых» виз. Учитываем различия в требованиях разных регионов Испании.
Следим за тем, чтобы имена, фамилии и названия переводились одинаково во всех документах одного пакета. Это исключает вопросы у инспекторов.
Мы работаем только с вами. Не связываемся с вашими клиентами и не используем их данные в рекламе. Ваше авторство работы сохраняется.
Фиксируем стоимость и срок сдачи до начала работы. Сумма не изменится в процессе, даже если текст окажется сложнее, чем ожидалось.
Соблюдаем конфиденциальность. Документы хранятся на защищенных серверах, доступ к ним есть только у переводчика и менеджера.
Отказ (denegación) или требование донести документы (requerimiento) часто вызваны не смысловыми ошибками в переводе, а нарушением формальных требований испанской администрации. Разночтения в транслитерации имен собственных между паспортом и справкой, неверный формат дат, отсутствие перевода штампов апостиля или печатей нотариуса — всё это делает документ юридически ничтожным в глазах чиновника.
Наша задача — исключить эти риски на этапе подготовки. Перед запуском работы мы проводим аудит исходных файлов: проверяем наличие обязательных реквизитов, читаемость штампов и сроки действия справок. Мы знаем специфику требований разных провинций (Comunidades Autónomas) и адаптируем оформление перевода так, чтобы у миграционного офицера не возникло сомнений в валидности документа.
Многие агенты, перестраховываясь, заказывают присяжный перевод (Traducción Jurada) для всего пакета документов, что неоправданно раздувает бюджет клиента. Однако испанское законодательство четко разграничивает типы документов. Справки о несудимости, свидетельства ЗАГС и дипломы требуют обязательного заверения печатью аккредитованного переводчика.
В то же время, для мотивационных писем, резюме (CV), бизнес-планов или внутренней корпоративной переписки достаточно качественного профессионального перевода без официальной печати. Мы анализируем состав вашего кейса и подсказываем, на каких позициях можно сэкономить без риска для результата, оптимизируя итоговую смету проекта.
Отправьте материалы на оценку и получите точный расчет за 15 минут
Вы присылаете документы на почту или в мессенджер. Оригиналы обычно не нужны.
В течение 30 минут сообщаем стоимость и точный срок готовности.
Вы подтверждаете заказ. С постоянными партнерами работаем без предоплаты.
Переводчик работает над текстом, корректор проверяет цифры и даты.
Отправляем PDF с электронной подписью (сразу) или передаем бумажный оригинал курьеру.
При распределении заказа между несколькими фрилансерами неизбежно возникает проблема «разноголосицы». Одна и та же фамилия, должность или название компании могут быть переведены по-разному в разных документах. Для испанских госорганов это критично: малейшее расхождение в написании данных может быть расценено как предоставление недостоверной информации.
Работая с нами, вы получаете системный подход. Мы ведем единый глоссарий (Glossary) и память переводов (Translation Memory) для каждого вашего клиента. Это гарантирует, что данные в медицинской справке, банковской выписке и договоре аренды будут идентичны. Такой подход не только снижает риски, но и ускоряет обработку последующих документов клиента при продлении ВНЖ.
Мы понимаем, что клиентская база — главный актив агентства, поэтому выстраиваем работу на принципах полной анонимности исполнителя. Мы не контактируем с вашими заказчиками, не отправляем им рассылки и не используем их кейсы в своем портфолио. Вся коммуникация, согласование правок и передача файлов происходят строго через менеджера вашего агентства.
Вопросы безопасности данных регламентированы жесткими внутренними протоколами. Мы не используем общедоступные облачные сервисы машинного перевода, куда может утечь чувствительная информация. Доступ к файлам предоставляется только непосредственному исполнителю под подписку о неразглашении (NDA), а по завершении гарантийного срока все материалы удаляются с наших локальных серверов.
Нет. Мы выполняем и обычные переводы (сайты, письма, презентации), и официальные присяжные переводы для госорганов.
И мы бесплатно подскажем, какие именно переводы нужны в вашей ситуации
Спасибо за ваш запрос. Мы его получили и скоро ответим. Наши рабочие часы — с понедельника по пятницу с 9 до 19 без перерывов. Если вы написали нам вне этого времени, не переживайте — ответ придет на вашу почту утром следующего рабочего дня. Спасибо, что выбрали нас для вашего перевода!
Наши письма часто попадают в папки СПАМ или Нежелательная почта для почтовых аккаунтов Hotmail и Outlook. Пожалуйста, если вы используете одну из этих служб, проверьте эти папки, если в течение 30 минут рабочего времени вы не получили ответ. Большое спасибо.
Спасибо за ваш запрос. Мы его получили и скоро ответим. Наши рабочие часы — с понедельника по пятницу с 9 до 19 без перерывов. Если вы написали нам вне этого времени, не переживайте — ответ придет на вашу почту утром следующего рабочего дня. Спасибо, что выбрали нас для вашего перевода!
Наши письма часто попадают в папки СПАМ или Нежелательная почта для почтовых аккаунтов Hotmail и Outlook. Пожалуйста, если вы используете одну из этих служб, проверьте эти папки, если в течение 30 минут рабочего времени вы не получили ответ. Большое спасибо.